Бюро переводов с китайского языка.

Доброго времени суток!

Как посчитать объем текста, состоящего из иероглифов?

Когда речь идёт об исходном тексте на китайском, японском или корейском языке можно произвести предварительную оценку объема и стоимости перевода.

Оценка зависит от языка - одна условная страница китайского и корейского языков содержит 300-400 знаков, японского языка – 600-700 знаков.

Какие типы переводов вы можете заказать в нашем бюро переводов?

Технические переводы с китайского

Технический перевод – это наша основная специализация.

Мы переводим документацию к оборудованию, инструкции и руководства по эксплуатации, тендерную документацию, спецификации и чертежи, каталоги продукции, брошюры и презентации.

Если у вас есть потребность в переводе деловой или личной переписки, наши штатные переводчики обеспечат оперативный и качественный перевод писем.

Всем нашим клиентам мы гарантируем полную конфиденциальность и сохранность информации.

Что влияет на стоимость перевода с китайского языка?

Стоимость обычного письменного перевода на китайский язык зависит от объема исходного текста, тематики текста, сроков.

Обратитесь в наше бюро, и мы быстро и бесплатно оценим заказ.

Наши переводчики китайского.

С нами сотрудничают профессиональные переводчики, специализирующиеся на китайском языке, а также носители языка, которые при необходимости отредактируют текст, позволив избежать малейших неточностей.

Надо отметить, что работа с этим языком требует не только блестящей подготовки, но и немалого опыта.

Вот с чем связаны некоторые трудности перевода с китайского языка:

Итак, среди основных особенностей китайского языка можно выделить следующие:

  • - в нём не заданы четкие границы лексических единиц («нет слов» в европейском понимании);
  • - в нём отсутствуют «словарные» части речи;
  • - в нём отсутствует подобное европейскому формоизменение;
  • - в нём отсутствует необходимость в формальном согласовании элементов, вступающих в предикативную связь.

Письменный китайский перевод не менее сложен. Хотя здесь у переводчика есть некоторое преимущество - он может воспользоваться словарем, справочником либо любым другим средством. Запас времени (если речь не идет о срочной работе) - вот основное преимущество письменного перевода китайских иероглифов. Однако требования к итоговому документу совсем другие по сравнению с устным выступлением. Всем известно, что перевод китайских текстов должен быть точным и полным. Идеальный перевод китайского языка на русском воспринимается так, как будто он написан на нем изначально. При этом важно, чтобы не терялся ни смысл, ни значение терминов.

Занимаясь переводом китайских иероглифов, обязательно стоит учитывать специфику текста. Научные, информационные, художественные, религиозные публикации имеют различную стилистику, используют различные средства. А, кроме того, - рассчитывают на определенную реакцию читателя. Воздействие на него может быть эмоциональным, при этом в итоговом тексте требуется точно передать не только смысл, но и чувства.

Технический китайский перевод характеризуется большим количеством терминов, сложным построением предложений. Здесь важна логика изложения, последовательность перехода от одного рассуждения к другому. Переводчику нельзя заменять термины синонимами, иначе это может вызвать неправильную трактовку.

Перевод китайских иероглифов технической направленности может быть рассчитан на две целевых аудитории. Во-первых, на массового читателя. Такой текст будет немного упрощен. Ну а во-вторых, технический китайский перевод может быть узкоспециализированным, предназначаться только лишь профессионалам. Здесь будут изобиловать сложнейшие термины, названия, понятия.

Выполняя перевод на китайский язык, нужно учитывать ряд особенностей. Так как в китайском языке, в отличие от русского, отсутствуют грамматические изменения слов (окончания, склонения, спряжения и пр.), то ключевое значение для перевода имеет порядок слов в предложении. Собственно говоря, и структура предложения в китайском довольно специфична, что представляет дополнительную трудность для переводчика.

При переводе на китайский язык следует учитывать разницу между традиционным и упрощенным написанием иероглифов. Первый вариант используется в Гонконге, Тайване и Макао, второй - в материковом Китае. При этом за годы изолированного друг от друга развития в этих вариантах языка выработались и другие различия, которые также необходимо учитывать при переводе.

Как и в любом языке, сложность для перевода на китайский представляют фразеологизмы, поговорки, которые чаще всего основаны на использовании имен легендарных персонажей. При выполнении устных переводов с китайского на русский язык и наоборот нужно также учитывать, что китайская фраза по отношению к русской перевернута. Соответственно, перевод китайской фразы нужно начинать с конца.

Китай - могучая промышленная страна. Отсюда следует большая востребованность переводов китайского языка. Ведь весь товар, который экспортируется из государства, снабжается инструкциями на родном языке. В особенности это касается техники. Соответственно, переводы китайских текстов более всего важны компаниям и частным лицам, сотрудничающим с китайскими производителями. Мировой экономический кризис, начавшийся с США, ураганом прошелся по всем странам, оставив за собой длинный шлейф последствий. Лишь только Китая миновала эта участь, поскольку великая держава прочно занимает свою позицию промышленного лидера, не сильно зависит от других стран. Так что китайский перевод все так же популярен, как и несколько лет назад. В стране развивается не только промышленность, а так же наука, техника, сельское хозяйство. Создаются новые образцы военной, космической техники. В связи с постоянным обновлением вооружения, часто требуется военный перевод китайский. А обеспечить высокий уровень текстов могут только настоящие профессионалы.

В процессе перевода постоянно приходится прибегать к грамматическим и лексическим трансформациям. Грамматические трансформации обусловлены различием в структурах двух языков - языка оригинала и языка перевода. В их лексических системах тоже наблюдаются несовпадения.

Сложной задачей для переводчика является передача стилистических приемов, основанных на игре слов, если в соответствующих словах обоих языков выделены различные признаки.

Контекстуальное значение слова всегда очень эффектно как семантически, так и стилистически, благодаря своей неожиданности. Оно часто используется в стилистических целях и поэтому переводчик сталкивается с двойной задачей: он должен избегать нивелировки и в то же время не нарушить норм языка перевода.

Есть вопросы?

Ждем вашего звонка по телефону 8-800-700-10-15.

Опытное бюро переводов в самые короткие сроки сделает для вас перевод с китайского языка на русский или в обратном направлении.

Звоните, задавайте вопросы, делайте заказ.

Нам можно написать на электронную почту: info@buro-rtt.com.

Мы вам обязательно ответим!